Meine
Prinzipien:
- Ich übersetze ausschließlich IN MEINE EIGENE
MUTTERSPRACHE, DAS FRANZÖSISCHE, damit ich den Sinn und den Stil Ihres
Quellentextes möglichst wortgetreu wiedergebe. Wir beherrschen nämlich
selten besser eine andere Sprache, als diejenige, die wir als Kind gelernt
haben.
- Ich garantiere Ihnen, Ihre Anfragen in
VOLLER VERTRAULICHKEIT zu behandeln.
- Ich verpflichte mich dazu, die VEREINBARTEN
TERMINE EINZUHALTEN.
Meine Arbeitsmethode in 10
Punkten:
1. Sobald ich Ihre Unterlagen
bekomme, prüfe ich sie sorgfältig. Falls sie meine Kompetenzen überschreiten, werde
ich Ihnen einen meiner, auf dem entsprechenden Gebiet spezialisierten Kollegen empfehlen.
2. Ich lasse
Ihnen innerhalb von 24 Stunden einen freien und unverbindlichen Kostenvoranschlag
zukommen.
3. Wir besprechen gegebenenfalls die
Bedingungen, um die Lieferfrist, die Versandart und das Lieferformat zu
bestimmen.
4. Zur
Auftragserteilung brauchen Sie mir nur den von Ihnen unterzeichneten,
mit dem Vermerk „gelesen und einverstanden“ versehenen, datierten
Kostenvoranschlag mit dem Stempel Ihres Unternehmens per E-Mail
(PDF-Format) zurückschicken. Der Eingang dieses Schreibens gilt
meinerseits als Auftragsannahme.
5. Ich analysiere gründlich Ihre Unterlage, indem ich nötigenfalls eine
terminologische Suche der technischen Wörter vornehme.
6. Eventuell werde ich Ihnen im Laufe der Arbeit einige Fragen stellen: aufmerksames
Lesen gehört zum Beruf, aber es kommt gelegentlich vor, dass manche Wörter, unternehmensspezifische
Abkürzungen oder Akronyme Erklärungen benötigen. Falls Sie mir überdies Glossare
oder schon vorhandene Übersetzungen liefern können, wird die Übersetzung natürlich
schneller erledigt werden und ausgezeichnete Qualität garantieren: Ich verfüge
über die computergestützte Übersetzungssoftware SDL TRADOS Studio 2019.
7. Ich übersetze dann und beachte dabei sowohl den Stil des Textes als auch
eine einheitliche Terminologie.
8. Sobald ich die Übersetzung fertiggestellt habe, erfolgt meinerseits
ein gründliches Korrekturlesen ohne den Ausgangstext, um die allgemeine
Kohärenz zu überprüfen und die eventuellen Rechtschreib-, Grammatik-, Syntax-,
Zeichensetzungs- und Tippfehler zu korrigieren.
9. Ich liefere Ihnen die Übersetzung gemäß der vorab vereinbarten
Lieferfrist und -art, im Normalfall per E-Mail oder Post. Ich behalte die
Ausgangs- und Zieltexte, sowie Glossare, Terminologiedatenbanken unter
Einhaltung der Vertraulichkeit.
10. Bei Empfang der Übersetzung erhalten Sie die entsprechende Rechnung.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire